你好,这里是 Jojo' Pod。
今天,我来读一小段文字,让我们跟随一只猫的目光,进入哲学里发一会儿呆。
片思 01 | 动静之间 Erde·Welt·the Cat
河边有一小片核桃树林,冬天的时候,枝桠冷峻,加之有几处坟包墓碑,让这里颇有几分北爱尔兰黑暗树篱 the Dark Hedges
1 的感觉。
By the river lies a small grove of walnut trees. In winter, the bare branches stand in stern outline, and the few mounds and gravestones scattered within, lend the place a faint air of the Dark Hedges of Northern Ireland.
但是,初春以后,就是另外一番景象。大片大片形状有几分かわいい(可爱)的核桃树叶,很快让僵直硬朗的枝干成为配角。在午后光线的穿梭游离中,数个层次的绿色,让这一小小的场域再次焕发生机。
But once early spring arrives, it is a different scene altogether. Clusters of walnut leaves — shaped with a certain kawaii softness — soon make the stiff, upright branches fade into the background. In the wandering light of the afternoon, layer upon layer of green brings this little corner back to life.
树林边有一间简易的小棚屋,大概是一位在河上行船捕鱼的老人临时的落脚点。虽然用不同形状的废弃木板和铁皮搭起来,却也稳固,即使狂风暴雨,从来也不会倒。
At the edge of the grove stands a simple shack — perhaps the resting place of an old fisherman who plies the river. Patched together from odd planks and pieces of tin, it is nonetheless solid, withstanding wind and storm without ever collapsing.
那天我骑行路过,在这棚屋边的河岸短暂停留。几颗永远长不高的香椿树,在这一季屡次被摘芽后,总算又显出树的形状;如果庄子看到,大概会沉思一下栋梁与摴栎之辩
2。地上的杂草在悄无声息中返青,长高,几弯牵牛花的藤曼攀在水边一颗老柳树上。我借机独享这一刻的宁静。
That day, passing by on my bicycle, I stopped for a short while on the riverbank beside the shack. A few toona trees, stunted from the repeated plucking of their shoots, had at last begun to resemble trees. If Zhuangzi were here, he might have paused to ponder the debate between the timber beam and the useless tree. The weeds on the ground were quietly turning green again, growing taller; a few morning-glory vines had climbed onto an old willow by the water. I took the moment to be alone with this quiet
窸窸窣窣,一只猫从河堤的斜坡上走下来,站在一块散落的石砖旁,骄傲地看着我。他者的脸庞
3,为我在对世界的观察与自身感受的往返之间增添了另一锚点。在这如画般静止的剧场里,上演着大地与世界的激烈争执。在争执中,每一个争执者都促使对方超越其自身
4。
A faint rustle — a cat descended from the slope of the river embankment, and stood proudly beside a fallen brick, staring at me. The face of the Other, added a new anchor to my oscillation between observing the world and sensing myself. In this motionless, picture-like theatre, the earth(Erde) and the world(Welt) were in a fierce strife — and, Im Streit trägt jedes das andere über sich hinaus (In this strife, each side carries the other beyond itself).
...
Auf Wiedersehen ([aʊ̯f ˈviːdɐˌzeːən])!
Miao~